samedi 28 septembre 2019

Mid 18th century Hairstyle step-by-step

Hello,

I promised to make an article about woman hairdressing of the 18th century into the last photoshoot article I made (in French only): Séance photo de août 2019. So here it is!

The knowledge I have for 18th century hairdressing and caring comes from three sources. 

Mme Evelyne Bouchard initiated me when I was part of her group:  In Memoriam. I read also the  American Duchess's book: The American Duchess guide to 18th century beauty.  I read the website of  Mr. Alain Ducher. He got the title of  ''meilleur ouvrier de France'' for his  Manuel de coiffures historiques, where he recreates hairstyles form all historical period.

I also read the Toilette de Flore (in original French) of 1777 written by M. Pierre Joseph Buc'hoz about powders pomades and perfumes. 


The powder is amidon base. It can be wheat, rice, potato or other. The finer and the whiter, happier the consumer. To the starch can be add ashes, crushed shells or bones, odorant roots and perfume. The powder is the main care product to clean the hair. It can be use alone for the poorer of with pomatums for the wealthier. According to Mr. Alain Ducher, woman were also ''leaching'' their hair but I haven't found it somewhere else. He says that it is not the washing process itself that scared people but the idea of having a wet head for long time, almost synonym to death during winter. So ''leaching''the hair was done only in summer. 

The pomade, based with mutton and or pork fat, deeply washed and infused with perfume makes the hair more malleable. It fixes the hairstyle.

The hairstyle made into the following picture is the fashion of the 1750's period.

Most of my beauty accessories come from The Lady behind LBCC Historical. (Orange water, white makeup, Rouge liquid, hair pomade, Hair powder)

I am testing the pomades and hair powder of my friend Nick Barber. His main domain is blades, razors, axes and all sorts of sharp things.


When we made the picture, my hair was living the 18th century life for 24 hours. They were pomaded and powdered for that time period.



Hygiene, hair care and makeup things.



First step

Untangle the hair with combs. It removes the old powder from the hair.


A horn comb freshly used


Second step

Put pomade and powder into the hair. During the photoshoot, my hair was full of pomadums and lost powder during brushing. I just added powder.





Third step

Make the separations of the hair. It is for this step that I would need a lady to help me (Cathrine Davis you miss me, Virginia is far...)The front of the hair is separated with a line that comes from one ear to the other. This separation is divided in half in the middle of the front. Most of portraits of the period shows littles frills of hair or little rolls of hair. My hair is too long to make frills and I miss talent and patience to make the feminine small rolls on my head so the front is boring according to the period criteria. My hair is gathered into a bun that is on the front top of the head. According to 2019 criteria, it is really in the front area and it feels weird the first times. (my older pictures shows that I was not making the bun on the front enough and it makes the hairstyle a little off when compared to portraits. 


For the back of my hair, I was inspired by the back of the bust of Mme de Pompadour. It is three braids raised in the bun direction. 

Sculpture of Mme de Pompadour
by Jean-Baptiste Pigalle
1748-1751
Exposed at the Metmuseum de New York


Make the separation is difficult
Fourth step
Braid the back hair.


I won't thrust Joseph again to tell me if the separation is straight or not. He said is was straight. Men and fashion... 

Finishing the third braid

Fifth step 

Make the flat bun in a way that it will be hidden by the cap. Raise the braids unto it.


Flat bun is appropriate for the period from 1730 to 1760, more or less. Before, the main hairstyle is ''à la Fontanges'', after begins the reign of the ''pouf'' of Marie-Antoinette.

Les tresses sont toutes remontées


Sixth step étape

If wanted, add another layer of powder. 


The ''houpette'' is practical to layer powder to the hair.
It can be made in swan feather but this one is made in long hair sheep skin.

Make a uniform layer is not as easy as it seam.



Last hairdressing step

Hide the bun with the cap.


The hairstyle is done!





Now is time to talk about historical makeup

The foundation, was named ''pommade pour le teint'', I have not look for the original English name. It is that pommade that was sometime using lead into it. ''Blanc de céruse'' or lead oxyde, had the reputation to be whiter than white and now is known to be harmful for the skin. According to American Duchess, they did know it too back then. (It is the same as the use of the cigarette today, it is known to be harmful but people keep using it). There are recipes that is not using lead and they are the reproduction sold today.

Red comes into a liquid form and simply state that ''red imitates the natural'' The same product is use for the lips and the cheeks. The Liquid Rouge I have is drying my lips, I should invest into a hydrating historical lib balm.

Burned cloves are used to darken the eyebrows.


A thin layer of powder ends the makeup and give to the skin a  velvet peach skin aspect.

Many people talks about blue to fake veins but I have not found it into historical sources yet.

Mouches, those little piece of black silk can be add to accentuate the paleness of the skin. A dark ribbon around the neck does that effect too.


The first time I tried to make an historical makeup, I looked like a ghost with two caterpillar instead of eyebrows. To know how to dose is a difficult art...




I have not found the good tools to spread the white make up. The texture of it is rather thick.

It is not the most successful makeup I have made...


A good view of the hairstyle.


With time the makeup tends to fade away, giving a more natural look.


That ends my article about 18th century hairstyle and makeup.

I want to officially thank my good friend Joseph Gagné, historian and author of the blog Curious New France. He was the photographer that morning. Without Joseph, my separations of hair would have been more wavelike and I would not have been able to make this article.


I hope you liked this article!


Mlle Canadienne

Pet-en-l'air, tracing back the origins of the expression

Hello!

At the end of the article about the art of farting, I said that I believed that the book ''L'art de péter'' was the first mention of the expression ''Pet en l'air''. My historians friends helped me to retrace that expression before 1751. A special thanks to those friends: Joseph Gagné from the Blog Curious New France for looking into his dictonnary ef ethymology and to my boyfriend Michel Thévenin from the Blog Tranchée et Tricorne to help in this research.


First finding: Dictionaries does not always contain all the usable words. I should have guessed that because the word ''pet-en-l'air'' has been retired from the official dictionary of french in 2018, juged too old and not used. See this video of the  ''Journal télévisé de13Heures'' of France2 aired in 15th November 2018 .

So the dictionary does not always contains all the words used of the period it is published.


Modern dictionaries seem to have retained that ''pet-en-l'air'' is a short ''paletot'', in other words a kind a loose fit vest, unisex and comfortable. (Traductions of the definitions of the Larousse dictionary, found online)

The research that lead to the writing of this article, I found a dictionary that contains the definition of the ''pet-en-l'air'' dating from the 18th century: Nouveau dictionnaire universel des arts et des sciences, françois, latin et anglois (1756). Weirdly, this definition does not fit the famous one of M. de Garsault who wrote that a ''pet-en-l'air'' is like a dress but only shorter. This 18th century dictionary definition is more alike the one of the modern Larousse dictionary. This 18th century dictionary is edited in Paris, France.

Page 212
''bedgown that goes only to the knee''
Dictionnaire universel des arts et des sciences, françois, latin et anglois (1756)





Second finding: My history idiom works: one source is good, two is better.. But plenty is the best!  See the article about mantelet to read the first enonciation of my history idiom. Because I wanted to share rapidly my discoveries, I got wrong into the article about the art of farthing: 1751 and the ''Art de péter'' is not the first written place where the expression ''pet en l'air'' is seen. 


Third constatation, and a deceptive one for me : the ''Art de péter'' did not influence the fashion to make the name of the feminine piece of clothing described by M. de Garsault in 1769. It was too good to be true.



This is the result of my research to document all the sources mentionning the expression ''pet-en-l'air'' that appeared before 1751, when the ''Art de péter'' was published. Because I thought it was the fisrt mention of the expression.



1631, the first time I found the expression

The earlier I found the ''pet-en-l'air'' expression is in this book from 1631, published in Rouen, France:  Histoire générale de Normandie, contenant les choses mémorables (...), par M. Gabriel Du Moulin, Curé de Maneual.







In this book, the expression means gesture of showing the cheek of the bum. is has no relation with clothing. Because the gesture is not further detailed in the book, I want to share my interpretation of it. To make the gesture of a ''pet en l'air'', you have to slip down your breeches, trousers, pants or whatever you wear on your hip to put your bum into the air and then fart as loud as you can.



On the top of the roof: five bums making a ''pet-en-l'air'' in place of the canons commanded by the Prince Pet-en-l'Air to welcome the Amazone emissary
Extract of  Art de péter, edition of 1776.



1685, second mention of the expression 


Between 1631 and 1685, I have not found another mention of the expression. The second time it appears in my research is in a collection of funny and burlesque plays It is called: Recueil des pièces du temps ou divertissement curieux pour chasser la mélancolie & faire passer le temps agréablement, contenant vingt pièces burlesques & facecieuses. This book is published at La Haye, in Holland.







It was not easy to understand the meaning of the sentence. According to my understanding: the character of this play is a noble who has been awoke by a huge fart of his valet in the beginning of the play and the ''pet en l'air'' is the last sentence of the play. I think that it refers to the manner the character was awaken in the beginning of the play but the sentence is so confusing that it could mean another thing. Another way to understand the sentence is no matter your reputation, if you ''pet en l'air'' (fart into the air) your name will be a disgrace.  I think that ''pet en l'air'' mentions an action like the first one.


Le Mercure Galant editions of 1728 et 1729,  first source of naming a piece of clothing called a ''pet-en-l'air'' 

In only one year apart, two definitions of a piece of clothing called ''pet-en-l'air'' appears.

The first apparition is in the description of a play and the ''pet-en-l'air'' is a masculine piece of clothing. The character who wears it, '' Lyncée'' is a man. This description appeared into the Mercure de France of July 1728

The ''Mercure de France'' is edited in Paris, France.



At night, the male character appears on scene with a lantern in his head and a night cap. This context makes thing about a nightgown for man, like the 1756 description of a short nightgown for a ''pet-en-l'air'' into the dictionary. 


Next year, 1729,  the same magazine talks about another ''pet-en-l'air'' and describe a of clothing for woman like the description of M. de Garsault. If it is a game of who came first, the man banyan ''pet-en-l'air'' came one year before the pretty woman one.






Into the end of the piece description there is another mention of a ''pet-en-l'air'':



The main character is a woman. She wakes up to realize that someone cut her dress and transformed it into a ''pet-en-l'air. 1729 is, according to my humble research, the first mention of the feminine ''pet-en-l'air'' as described by M. de Garsault into the Art du Tailleur of 1769.


Extract of L'Art du Tailleur, 1769
François-Alexandre-Pierre de Garsault
This is the most reported written description to claim what is a ''pet-en-l'air''






1728 à 1751: Different clothing for both sexes


From now, I regroup the mentions of ''pet-en l'air'' by the gender who wears it. I finished my search around 1751 because it is the date I thought it was the first mention of a ''pet-en-l'air'' before that search. 

Let's begin with menswear:

The first man mention has been seen above, in the ''Mercure de France'' of 1728. Here are the other findings:

-1741 into a fairytale called  Le prince Courtebotte et la princesse Zibeline, from Fééries Nouvelles of the writer Anne Claude Philippe de Tubières de Lévis Comte de Caylus. This book is published in La Haye, Holland.

Little fun fact about that book. the author clearly claims that he did steal the fairytales he publish to explain why the last one is not finished. Editing world is a fascinating one, even almost 300 years ago! 






The king of the story when the queen is finally giving birth to their child in the middle of the night just put on a ''pet-en-l'air'' and slippers. and went to the queen's appartement. But He could not make it in time.


-1745 in another fairytale called La princesse Azerole ou l'excès de la constance, into the book called Cinq contes de Fées. The place of printing is unknown.





Turlupin is a man character depicted as the fool of the castle, He wears a ''pet-en-l'air'' made in a fabric that has been dyed many times. It is more plausible that the guy wears a man's clothes designed for night during the day than a woman's day dress. Travesty was not an acceptable thing back then.  







Now the mentions that designed woman's clothing:

-1731 a woman ''pet-en-l'air'' appears into the play  Arlequin Bellerophon  from Nouveau Théâtre Italien from an author collective. It is printed in Paris, France.





One of freshly captured Amazons says about another woman that if she conquered the heart of the man that captures them only wearing a ''pet-en-l'air'', she must be redoutable when fully armed! 


This mention is not very descriptive as the one of the Mercure de France in 1729. It is only associate with a woman. I assume that the piece of clothing is supposed to be seen in public. 


-1742, another ''pet-en-l'air'' for woman appears into a litterature review. It talks about the queen of bees wearing a different piece of clothing that the workers bees or the flys. Found into the Bibliothèque Françoise ou Histoire Littéraire, tome 35, seconde partie. That book is published in Amsterdam, Holland.





The queen of bees wear a ''juste'' or one of those short piece of clothing that Ladys called a ''pet-en-l'air''. Why insects are wearing human clothes, I did not read enough to understand. But that description from Holland is more descriptive, classing the ''pet-en-l'air'' into the same category of the ''juste''.

-1749 , the woman ''pet-en-l'air'' appears in the second scene of the tragic play called: Les deux biscuits. The editing place is not mentioned but it is sold at Astracan.


The context of the play is simple. Abubef, a noble Lady, is requiring pieces of clothing to her domestics and asks for a ''pet-en-l'air''. 



1752, it is one year after the timeframe I gave myself but the mention of the ''pet-en-l'air'' of that book is too cool to not talk about it, It appears int the Réflexions critiques sur les différentes écoles de peinture written by M. le Marquis D'argens, Jean-Baptiste Boyer. The book is published in Paris, France.



 The author is talking about the images of the Church and would like to see Adam chased from paradise wearing a ''redingote'' and Eve a petticoat and a ''pet-en-l'air''.


One mention is in between the two above description


To make people more confused about the different piece of clothing, in the previously mentionned  Nouveau Théâtre Italien  of 1731, another play uses the word ''pet-en-l'air''. In the play  Méchante Femme, the ''pet-en-l'air'' is a synonym of a ''manteau-de-lit'', an indoor piece of clothing for woman. A kind of woman banyan if you like. 




Conclusion

In the 17th century,  ''pet en l'air'' is reffering to an action and not to a piece of clothing. All sources are from France and Holland.

In 18th century, no action mentions. The first piece of clothing described by the name ''pet-en-l'air'' in 1728 is the man banyan type. The description that fits the one made by M. de Garsault in his  Art du Tailleur (in 1769) appears one year after. Even if the word appears in the books I mentioned above, they are few. It tend to prove that the word ''pet-en-l'air'' was not a very popular one in the first half of the century.  


The resume of my pet-en-l'air findings in ancient books



From the 1760's and after, the mentions of a feminine ''pet-en-l'air'' are really more frequent. I wanted to document the early apparition of the word until the half of the century so I did not keep the later mentions. All the books in this article comes from an European context, mostly from France. but some from Holland.

From my perspective, dictionary will preserve the banyan description of the word and fashion will preserve the woman piece of clothing described by M. de Garsault.

I think I proved my history idiom:  one source is good, two is better.. But plenty is the best! 

Thank you to have read me until the end!


Mlle Canadienne


A special thank you to my friend Cathrine Davis to help me with my English sentences.




dimanche 22 septembre 2019

Les clichés sur les amérindiens véhiculés dans le film ''Le dernier des Mohicans''

Bonjour!

Dernièrement, avec mon amoureux Michel Thévenin, auteur du blog Tranchées et Tricornes, nous avons visionné le film '' Le dernier des Mohicans'' du réalisateur Michael Mann, sorti en 1992.  D'ailleurs ce visionnement a mené à la publication de cet article sur la représentation des différentes techniques de siège  et de celui-ci sur la reddition du fort William-Henry.

Une chose m'a frappé lors de ce visionnement: la représentation des Amérindiens selon qu'ils sont alliés ou ennemis des protagonistes ( les Britanniques dans cette histoire).

Ce film montre que les tribus amérindiennes deviennent alliés des Européens, et donc, ils sont soit de bons Autochtones alliés aux Britanniques (les Mohawks) ou de mauvais Amérindiens ennemis (les Hurons). Cette dualité s'exprime aussi dans leurs tenues vestimentaires et de façon que je trouve implicite et réductrice. Les méchants Amérindiens ennemis sont majoritairement représentés portant seulement le brayet avec des mitasses courtes, ce qui laisse voir beaucoup de peau. Cette relative nudité nourrit la narration du film, les rendant plus ( et je mets des gros guillemets) ''sauvages et imprévisibles''. Par opposition, les gentils Autochtones alliés, portent aussi le brayet mais avec une chemise et la mitasse longue, ce qui les rends obligatoirement plus ''civilisés'' car plus proche du vêtement européen.

Les trois héros du film sont des Mohicans,  j'en reparlerais à la fin de cet article.


Si les vêtements en soi sont acceptables pour les Amérindiens en général d'un point de vue historique, la tendance à l'uniformisation des nations selon leurs allégeances sert davantage la narration du récit que la représentation juste des Amérindiens.

N'ayant qu'une idée vague des différences des tribus amérindiennes de l'époque, j'ai cherché dans l'iconographie pour savoir si la manière de représenter les Hurons et les Mohawks dans le film de Michael Mann est similaire ou différente des représentations du 18ième siècle.


D'abord, comparons les antagonistes Amérindiens du film, les Hurons, à une représentation datant du 18ième siècle.

Commençons avec des captures d'écran du film.


Magua et les Hurons durant la capitulation du fort William Henry
Magua et les Hurons en embuscade

Les Hurons en embuscade de dos

Magua et les Hurons s'apprêtant à capturer les survivants britanniques
Retour au village huron avec les captifs britanniques

Nathanael se présentant au village Huron

 Je dois toutefois souligner que plus nous approchons d'un contexte de village pour les Hurons, plus ceux-ci sont habillés. La représentation sans chemise serait peut-être plus liée à la représentation des Hurons en guerre plutôt que leur habit quotidien... Puisque le contexte de guerre est celui sous lequel les Hurons nous sont présentés dans ce film, cela expliquerait pourquoi ils sont majoritairement ''nus''. Les Hurons du films sont les belligérants qui refusent d'enterrer la hache de guerre, les représenter plus dénudés renvoie à une image plus primitive, plus proche de la Nature.

Alors comment les Hurons sont-ils illustrés dans les documents datant du 18ième siècle? Je n'ai trouvé que deux sources illustrant les Hurons.


Hurons de 1710
Tiré des Archives de Montréal

Si cette première représentation est assez similaire avec cette du film ''Le dernier des Mohicans'' elle est aussi plus ancienne d'une quarantaine d'années. L'action du film se déroule en 1757 alors que l'image est de 1710.



Aquarelle représentant une Huronne et un Huron
vers 1750-1770
Tiré des Archives de la Ville de Montréal

Cette image est un peu plus contemporaine à la prise du William Henry (fort Georges pour les Français). Elle représente des Hurons domiciliés au village de Lorette, en périphérie de Québec. Dans les années 1750, les Hurons sont majoritairement domiciliés au village de Lorette. (Oubliez le village Huron aux environs du fort dans le film, c'est une aberration géographique)

On voit le port de bijoux de métal, à la poitrine, aux oreilles et au bras apparent, une chemise couvrant le bras et la poitrine du huron, des mocassins et des mitasses. Son habillement est recouvert par ce qui me semble être une couverture mais pourrait être un vêtement dont j'ignore le nom et la signification. Visuellement très différent du chef de guerre Magua qui veut la mort de ''Cheveux Gris'' et de ses compatriotes durant la grande majorité du film.


Ensuite, comparons les Mohawks représentés comme les alliés des Britanniques dans ce film avec une représentation du 18ième siècle.


Chef Mohawk prêtant allégeance à la Couronne Britannique

Mohawks en attente dans le fort William Henry
Mohawks en attente dans le fort William Henry
Mohawks, soldats et civils britanniques sur les remparts du fort William Henry durant les négociations de la capitulation du fort


Mohawks parmi le groupe durant l'évacuation des Britanniques du fort
En rose: les Mohawks
En blanc: les trois Mohicans

Mohawks parmi le groupe durant l'évacuation des Britanniques du fort
En rose: les Mohawks
En blanc: les trois Mohicans

Dans les captures que j'ai prises, il n'y a que lors de l'évacuation du fort des Britannique que l'on voit un Mohawk torse nu, seulement sur la dernière capture d'écran, troisième en partant de la droite. Il y a deux scènes que je n'ai pas voulu inclure à cause de leur contexte particulier: la scène de jeu de baggataway (ancêtre de la crosse) où colons Anglais et Amérindiens se bataillent pour la balle de baggataway torse nu et le moment où ils se font réveiller en plein milieu de la nuit où effectivement il y a de la poitrine masculine d'exposée de la part des Mohawks. Je n'ai pas inclus ces moments parce que je les trouvais non représentatifs.

J'ai retrouvé peu de représentations des Mohawks ou des Agniers (selon les sources, le nom pour décrire cette Nation diffère) précisément mais surtout de la grande famille à laquelle cette tribu appartient: la Confédération Iroquoise. Traiter de Nations Autochtones est quelque chose de difficile, surtout lorsque, comme moi, on ne connait que peu les différences entre les tribus et les Nations. Un grand merci au regard anthropologique de mon amie Cathrine Davis, qui a fait la révision de cet article.

La Confédération Iroquoise était formée de Cinq Nations lors de leur alliance initiale au 16ième siècle. Ces Nations sont les Senecas (aussi appelés Tsonnontouans ou Sonnont8hronons) , les Cayugas (Cayougas, Goyogouins ou Guyohkohnyos) , les Onondagas (Onontagués ou Onondagues), les Oneidas  ( ou Onneiouts) et les Agniers ( Kanien'keha:ka, Mohawks ou Maquas). À ces Cinq Nations s'est jointe une sixième au cours du 18ième siècle, officiellement en 1722: les Tuscaroras ( Touscaroras). Ces nations possèdent des caractéristiques linguistiques (on parle de langue Iroquoise) et matérielles similaires quoiqu'ils différent quelque peu. Quelques exemples de caractéristiques iroquoises: fabriquer des maisons longues, avoir des familles matrilinéaires.

Petit fait à souligner, les Hurons parlent aussi une langue iroquoienne mais n'avaient plus de contacts fréquents avec la Confédération Iroquoise et sont donc considérés comme une Nation à part.

La majorité des images d'époque d'Amérindiens que j'ai trouvées représentent les Iroquois sans préciser leur Nation. Je vais donc comparer ces images aux Mohawks du film.


Je dois aussi préciser que je ne sais dans quel but les images ont été produites en premier lieu: effrayer la communauté européenne sur les peuples de l'Amérique du Nord ou les informer, simplement. Le dessinateur a-t-il été en contact direct avec les Nations ou fait-il les illustrations sur le témoignage d'une autre personne? Ce sont des questions qu'on est en droit de se poser et je n'ai pas fait de recherche pour y répondre. Toujours est-il que les représentations faites des Autochtones à cette époque sont probablement celles qui sont le plus susceptibles de ressembler à la réalité du 18ième siècle. 


Sauvage Iroquois, 1736?
Tiré des Archives de la Ville de Montréal
Iroquois allant à la découverte, 1739?
Tiré des Archives de la Ville de Montréal

Guerrier Iroquois, 1746?
Tiré des Archives de la Ville de Montréal

Grand Chef de guerriers Iroquois, 1744?
Tiré des Archives de la Ville de Montréal
Les quatre gravures précédentes montrent des Iroquois portant majoritairement le brayet et les mitasses comme tout vêtement avec beaucoup d'accessoires. Dans le film, les Mohawks ont très peu été représentés de la sorte. Pour sa part,  le grand chef des guerriers Iroquois, porte seulement la chemise, une ceinture décorative et un justaucorps richement décoré. Même le chef Mohawk du début du film ne porte qu'une couverture en plus de sa chemise, son brayet et ses mitasses.

Les prochains portraits sont des portraits de chefs Mohawks connus

Le chef Mohawk
Thayendanegea or Joseph Brant,
 painted by Gilbert Stuart, 1786
Wikipedia
Plus contemporain de la guerre d'indépendance Américaine, Joseph Brant était un allié des Britanniques dans le conflit opposant les treize colonies américaines à l'empire Britannique. Pour plus de détails sur la biographie de ce Mohawk Loyaliste, je vous suggère ce lien, cliquez ici.

Aucun des Mohawks montrés dans le film n'arbore une coiffe de plumes, ni des anneaux de métal comme sur ce portrait.


Sagayenkwaraton, Roi des Maquas, Iroquois
Artiste: John Verselst
1710
Bibliothèque et Archives Canada
Bien que daté de 1710, ce portrait est très intéressant pour plusieurs raisons. Il fait partie d'une série de quatre portraits demandés par la reine Anne d'Angleterre à l'occasion de la délégation de quatre chefs autochtones venu à Londres pour demander l'aide des Britanniques pour repousser les missionnaires catholiques Français. La population londonienne les nomme les quatre rois ''Indien''. Pour plus de détails sur le contexte de la réalisation de ces oeuvres, vous pouvez consulter cet article (en anglais).

Des quatre rois Amérindiens, le roi des Maquas (Mohawks) est celui qui présente le plus de tatouages, sur les bras, la poitrine et le visage. Son habit est une simple chemise avec une ceinture nouée à la taille. Ses mocassins sont ornés de broderies ou de perles. Aussi je ne sais pas ce qu'est la décoration sur les oreilles qui ressemble à de la laine de mouton. La couverture rouge est un cadeau de la reine Anne qui voulait qu'on les identifie comme de la royauté. Ils ont été accueillis comme tel en Angleterre. Même commentaire que pour la première illustration des Hurons, elle date de quelques décennies avant le conflit de la Guerre de Sept Ans.


Finissons avec les trois héros du film: les trois Mohicans. Les Mohicans sont un peuple issu de la famille des Algonquins, de la même manière que les Mohawks sont issus des Iroquois. Dans le film, ils portent à peu près la même tenue que les Mohawks alliés aux Britanniques dans le film.

En avant-plan: les trois Mohicans

Chemises colorées facilement reconnaissables assorties à des mitasses longues.

Le seul portrait d'époque de la Nation Mohican que j'ai trouvé fait partie des quatre Rois ''Indiens'' de la Reine Anne de 1710.

Etowaucum, Roi de la Nation de la Rivière, Mohican
Artiste: John Verselst
1710
Il porte un sabre à la ceinture, un casse-tête de bois pour montrer ses capacités guerrières. Il a un subtil tatouage au visage. Il est vêtu d'une simple chemise et porte des mocassins.


Ce que je voulais montrer avec cet article:

  • Nous ne connaissons pas bien les différentes Nations Autochtones en Amérique du Nord
  • Les Autochtones n'avaient pas d'habit uniformes et leur représentations varient d'une source à l'autre et d'une tribu à l'autre
  • La représentation du film ''Le dernier des Mohicans'' à propos des Amérindiens sert à raconter l'histoire sans nécessairement se baser sur les iconographies de la même période
Il est certain que le film ''Le dernier des Mohican'' sort des sentiers battus en représentant les Nations Autochtones habillés en tissu plutôt que de cuir comme le veut le cliché Hollywoodien sur les Amérindiens.

Ce que je suis surprise de ne pas avoir trouvé dans mes recherches jusqu'à présent: des représentations d'époque d'Autochtones avec de la fourrure comme vêtement. Puisque ce ne sont que des vêtements d'hiver, il est possible que cela soit la raison pour laquelle aucune image des manteaux Amérindiens n'aient été produite.  Je reviendrais sur le commerce des peaux de fourrures dans un autre article, je sens que je m'égare.

Pour terminer, j'aimerais partager les représentations de deux autres Nations Amérindiennes, pour souligner la diversité de leurs vêtements!




 Aquarelle représentant une Abénaquise et un Abénaquis
Vers 1750-1780
Tiré des Archives de la Ville de Montréal


Aquarelle représentant une Algonquine et un Algonquin
Vers 1750-1780
Tiré des Archives de la Ville de Montréal

Voilà! J'espère que cet article qui m'a sorti de ma zone de confort vous aura plu. Merci à mon amoureux Michel Thévenin pour son aide à la relecture de cet article. Mon français ne fait que s'améliorer lorsque surveillé par mon Français préféré!


Mlle Canadienne




Question de vocabulaire: casaquin, vêtement à plis ou sans plis?

Bonjour, Depuis plusieurs années je m'intéresse aux vêtements du XVIIIe siècle et je dois avouer qu'aucun mot ne m'a autant embr...